FONT FLUB: Lord and Taylor Ad in Sunday’s NY Times Says “Tag Tenukah Shemeis” Instead of “Chag Chanukah Sameiach”




  1. Meh. Funny, but no big deal. I made a sign in Hebrew several years ago and used “zayin” instead of “vuv” in a few places when cut-and-pasting, since I was using “character map” rather than a Hebrew word processor – it happens. As you can see the L&T ad is perfectly readable and it’s clear what the intent is.

  2. Too funny!
    But don’t laugh too hard. What can you expect from a typist who doesn’t know the difference between a ת and a ח?! In Israel, loads of signs, instruction manuals and restaurant menus have ludicrous English translations. Someone told me about a wine bottle label that had ללא חשש ערלה translated as “with no suspicion of foreskin” – just a tad worse than a female’s dead earlobe tag…
    Another friend told me about that she saw a fundraiser invitation telling invitees that they can deduct the entrance fee from miser money. A piece of good advice: NEVER print even one word in a foreign language without professional editing – why risk making yourself look foolish and unprofessional? I saw a really expensive Israeli school production which was in Hebrew from beginning to end except for a total of three English words for effect: Time is mony.
    Spare yourselves!
    A freilichen Chanuka le’chol Beis Yisrael.

  3. Do you even know why the founders put the word “Lord” in there bichlall? Before you criticize Lord & Taylor, why don’t you study their history?

  4. my non religious cousin sent out a bar mitzvah invitation where the boy’s name was spelled vetz’l-vetz’l instead of velvel(they wrote a tzadee instead of an ayin). Guess they were afraid of “ayin hara” hahaha

  5. Beliz:

    The word “Lord” is in the name of “Lord & Taylor” because one of the co-founders’ name was Samuel Lord. The other was George Taylor. Thus “Lord & Taylor.” Duh.