Teaching Torah in Ivrit/Modern Hebrew

4
Page of Talmud

By Rabbi Dovid Abenson

Shloime, an Israeli bochur who is fluent in Ivrit, struggles to keep up with shiur and does not enjoy learning. His mother is perplexed. Since Ivrit or Modern Hebrew, as it is also known as, is his mother tongue, his mother wonders why he has a difficulty understanding the Gemara or Chumash text.

To understand this conundrum, let’s take a look at the following:

  1. Grammatical differences between Modern and Classical Hebrew.

There are numerous grammatical differences between Modern and Classical Hebrew.One of the most radical and striking examples is that Modern Hebrew has eliminated the grammatical rules of “Vav HaHepuch”(Vav conversive) used extensively throughout Tanach.The founder of modern Hebrew Eliezer Ben­Yehuda supplanted the true sacred language of the Jewish people by cannibalizing and distorting it to create a “new” language so to speak ­ preventing them from being able to truly understand our holy Torah for the past 100 years. It has gone so far that most recently Avraham Ahuvia, a 90­year-old retired kibbutznik Bible teacher completed a new modern Hebrew “translation” of the Bible. What he did, according to publisher Rafi Mozes of Reches Educational Projects, was “mediate between the Biblical language and the Hebrew spoken today.” Drora Halevy, national supervisor of Bible studies at the Ministry of Education, claims: “This translation cuts out the heart of the Bible. It reduces the Bible to just another book. In the Bible, form and content are bound together. The translation kills it.”

There is only one language in Hebrew which is called “Lashon HaKodesh”. It is the first language which Hashem created and was spoken by the first man Odom HaRishon.

On the other hand, modern Hebrew, as Gil’ad Zuckermann, a professor of linguistics, maintains, is a hybrid of ancient Hebrew, Yiddish, Russian, Polish, Romanian to name a few. Basically, now we have two Hebrew languages, Lashon HaKodesh which is termed “Biblical” or “Classical Hebrew”, and a second language called חדשה עברית”ModernHebrew”.

  1. B) Change in meaning and distortion of words.

Modern Hebrew has misconstrued Biblical words. The word “Chashmal”, which translates into Ivrit as electricity, has no original bearing to electricity at all. It has been taken from Yecheskel 6:4, “K’ain chashmal mitoch aish,” translated as “and from the midst comes a semblance of Chashmal from the midst of the fire”.The Gemara in Chagiga, 13A, relates a story wherein a talmid once speculated upon the identity of Chashmal ­ “so a fire came forth and consumed him.” We see from this story that Chashmal is a mystical concept relating to the “Ma’aseh Merkovah” and the Gemara gives certain indications of the meaning of the word, but nevertheless, it is a difficult word to understand. Since the word attributes to fire, it has been misconstrued and downplayed into a physical component, demoting the spiritual essence of the word.

To quote again from Gil’ad Zuckermann, “egla meshulleshet”[Genesis 15:9] is not a triangular cow, as most Israelis translate it, but rather ‘a heifer’ ­ nor ”yeled sha’ashuim [Jeremiah 31:19] a ‘playboy’, but a ‘delightful child!! I would like to add yet another popular word ‘glida’ which means ‘ice cream’ to every Israeli. This word is actually not Hebrew but rather an Aramaic word for frost. (Genesis 31:40)

  1. C) Care when teaching Torah in Ivrit.

Therefore, when a magid shiur’s ‘mameh loshon’ is “Modern Hebrew”, it is vital, that when teaching, he make a very clear distinction between it and ‘Lashon HaKodesh’. His student will thereby avoid the frustration of confusing similarities and fully obtain the clarity of understanding which ensures true enjoyment and success in Torah study.

  1. D) Sometimes it’s easier when the differences are obvious.

In conclusion, as was suggested at the beginning of this article, contrary to popular assumption, fluency in “Ivrit” does not necessarily guarantee an advantage in the vast unending arena of Torah learning. On the contrary, it may sometimes be a pitfall rather than a plus. Far better when someone knows he does not know ­than when he doesn’t and thinks he does!

Rabbi Dovid Abenson is the founder and director, author and lecturer at Shaar HaTalmud, a unique yeshiva based online program, featuring evaluations and remediation, working with students to upgrade skills in Hebrew reading, chumash/rashi and gemara studies, consulting school principals worldwide to improve their ability to help students who possess under­developed skills. Also available for in house training for schools and yeshivos. He can be reached at abenson.kriah@gmail.com or 1­877­HATALMUD (428 2568).

{Matzav.com}

4 COMMENTS

  1. I’ve met Israelis who think that only chicken is rabbinically forbidden to be eaten with milk, and other birds are just a minhag, because the word עוף in modern Hebrew means ‘chicken’.

  2. The author wrote:”There are numerous grammatical differences between Modern and Classical Hebrew.One of the most radical and striking examples is that Modern Hebrew has eliminated the grammatical rules of “Vav HaHepuch”(Vav conversive) used extensively throughout Tanach. The founder of modern Hebrew Eliezer Ben­Yehuda supplanted the true sacred language of the Jewish people by cannibalizing and distorting it to create a “new” language so to speak ­ preventing them from being able to truly understand our holy Torah for the past 100 years.”

    This is so wrong! Israeli children easily catch on to the “Vav HaHepuch”. I say this as the father of five native born Israelis. What’s more, the absence of ““Vav HaHepuch” did not start with Modern Israeli Hebrew. The Rambam did not use it either. Here is an example form the Laws of Idol Worship 1:1:

    בימי אנוש טעו בני האדם טעות גדולה, ונבערה עצת חכמי אותו הדור; ואנוש עצמו, מן הטועים. וזו הייתה טעותם: אמרו הואיל והאל ברא כוכבים אלו וגלגלים אלו להנהיג את העולם, ונתנם במרום, וחלק להם כבוד, והם שמשים המשמשים לפניו–ראויים הם לשבחם ולפארם, ולחלוק להם כבוד. וזה הוא רצון האל ברוך הוא, לגדל ולכבד מי שגידלו וכיבדו, כמו שהמלך רוצה לכבד עבדיו והעומדים לפניו, וזה הוא כיבודו של מלך.

    There article contains other errors as well.

  3. Harav Eliyahu Henkin zt”l address this issue in his sefer Eidus Lyisroel Teshuva 64 He is talking about learning chumash Ivrit bivrit, The problem is in translating any language. One example many translate the word eisev as grass Rashi in Breishis Posuk 11 says its plants.

LEAVE A REPLY